Le patois local > La grolle et le renard
La fable d’Esope, reprise par La Fontaine, et à nouveau ici par Hubert Violleau, qui la tient de Pierre Brisard et la raconte... à sa manière.
-
- La grolle et le renard
- Télécharger le fichier flv
Ci-dessous un essai de traduction en français, à mi-chemin (?) de La Fontaine et des habitants du pays.... J’ai conservé le mot "grolle" à la place de "corbeau" en raison des accords liés au genre.
Tout à côté d’un champ de citrouilles,
au milieu d’un chêne courant,
il vit un jour s’approcher une grolle [1]
qui tenait dans son bec quelque chose de blanc.
On aurait bien dit du vrai pain de ménage,
Mais le renard, lui, avait bien vu que c’était du fromage.
Il se dit : attends, je vais bien la flatter. il dit :
"Comment allez-vous Madame la Reine des pies [2]
On dirait que le soleil s’allume sur vos plumes
Et dedans, il fait comme un miroir.
Mais c’est pas tout ça ! Je voudrais bien savoir
si à proportion, vous chantez aussi bien."
La grolle se sentit si fière qu’elle se dit :
Je vais bien lui faire voir que je chante mieux que Girondin !
Elle ouvre un large bec, elle laisse tomber le fromage.
Elle avait chanté tellement fort que tous les oiseaux des environs,
les pauvres petites bêtes, en frémissaient de peur.
Le renard lui, se retourne, saute le fossé,
et de sa patte écartant les ronces,
il se mit à lui faire un beau compliment.
Sache bien que quand une bête comme moi
viendra te raconter de pareils mensonges
c’est signe qu’elle voudra quelque chose de toi.
Et la grolle prit son envol
sans même protester,
Et il lui fallut tout l’après-midi
pour trouver de quoi souper.
(enregistré le 2 janvier 2010).
Notes
[1] un corbeau
[2] le mot "gnasse" n’est pas dans le dictionnaire d’Eloi Guitteny. Je l’ai retrouvé dans un lexique du patois vendéen avec la définition de "pie"

6 Messages de forum